Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 8:22:37 GMT
WPML allows users to set up a language switcher, export/import content for translation in XLIFF format, and simplify what would otherwise be a laborious and manual process. Bureau Works is a translation platform that allows users to translate content seamlessly by connecting content to a network of over 36,000 professional translators in over 100 languages . In short, while WPML solves the problem of how to make your WordPress site content-structure-ready for international markets, Bureau Works provides the actual translations. As solutions, they complement each other.
Translation without Bureau Works or WPML
If you were to translate a WordPress site without the help of WPML , you would likely have to recreate or clone your English pages in their respective directories for each language. You would also have to wordpress web design agency design and configure the language selector behavior. Additionally, you would likely be stuck having to copy and paste content for translation and then back again. You would also have to manually monitor changes in the English copy that need to be propagated to their respective translations. Unless your site only has 3-5 pages that are rarely updated, you are in for a tumultuous journey.
But is WPML enough?
WPML provides you with a robust framework that takes all of this hassle out of the equation. You can easily import and export content in XLIFF format, which eliminates any copying and pasting. You don’t have to worry about cloning your site or manually checking for changes. Yes, there are several settings and configurations that need to be carefully managed in WPML , but the plugin makes it possible to sustainably manage your multilingual site. But that’s only part of the challenge. While WPML offers machine translation packages , this is only effective for content that works well with machine translation. Key website pages where buyers make important decisions about your brand and product are not suitable for machine translation. Backend, technical support, or user-generated content with low traction are ideal candidates for machine translation. When it comes to managing your translation program, you need a platform that allows you to keep track of your terminology, versioning, style, translators, performance, and other aspects that directly impact the quality of your translations and, ultimately, how your international users engage with your content. So while WPML or Weglot, for example, open the door to internationalizing your website, a platform like Bureau Works is what takes you through that door.
Translation without Bureau Works or WPML
If you were to translate a WordPress site without the help of WPML , you would likely have to recreate or clone your English pages in their respective directories for each language. You would also have to wordpress web design agency design and configure the language selector behavior. Additionally, you would likely be stuck having to copy and paste content for translation and then back again. You would also have to manually monitor changes in the English copy that need to be propagated to their respective translations. Unless your site only has 3-5 pages that are rarely updated, you are in for a tumultuous journey.
But is WPML enough?
WPML provides you with a robust framework that takes all of this hassle out of the equation. You can easily import and export content in XLIFF format, which eliminates any copying and pasting. You don’t have to worry about cloning your site or manually checking for changes. Yes, there are several settings and configurations that need to be carefully managed in WPML , but the plugin makes it possible to sustainably manage your multilingual site. But that’s only part of the challenge. While WPML offers machine translation packages , this is only effective for content that works well with machine translation. Key website pages where buyers make important decisions about your brand and product are not suitable for machine translation. Backend, technical support, or user-generated content with low traction are ideal candidates for machine translation. When it comes to managing your translation program, you need a platform that allows you to keep track of your terminology, versioning, style, translators, performance, and other aspects that directly impact the quality of your translations and, ultimately, how your international users engage with your content. So while WPML or Weglot, for example, open the door to internationalizing your website, a platform like Bureau Works is what takes you through that door.